Mèssemiô

comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
(Redirigiê dês Mèssemiox)

Mèssemiox

Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Lo bôrg pués lo befrê du viely hôtèl de vela[V 1] (a drêta).

Mèssemiô[N 1],[V 2] [mɛs.ˈmjy][N 2],[1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[V 3] (Meximieux en francês) est na comena francêsa pués[V 4] arpetanna[V 5] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 6].

Los habitents de la velèta s’apèlont los Mèssemiârds [lu mɛs.ˈmjaːr] pués les Mèssemiârdes [lə mɛs.ˈmjaːr.də][1],[5],[10],[7].

Patrimouèno

changiér

Notes pués rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Mèsmyu » donc ben « Mèsmyeu » en CFLL dombista.
    Des côps, s’emplèye la fôrma Mèssemiox (Mèssemiœx en grafia sarrâ) d’aprés lo niom oficièl en francês.
  2. Prononçont étot [mɛs.ˈmjø] en ôtros patouès dombistos, qu’ècrivont Mèssemiœ en grafia sarrâ,
    pués [mɛːs.ˈmjy] en patouès bugisto.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta dombista de « hotâl de vela » m.
  2. « donc ben » loc conj est lo parlament dombisto por « ou » conj pués « ou ben » loc conj.
    Varianta dombista de « sarrâye » pp f.
    Varianta dombista de « nom » m.
  3. Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
    Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl.
  4. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  5. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  6. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  7. Varianta dombista de « châtél » m.
  8. Varianta dombista de « Sant-Apolinèro » m.
  9. Varianta dombista de « ére » 3éma pèrs du sing de l’emp du v « étre ».
  10. Varianta dombista de « petiôt » a m.

Rèferences

changiér
  1. 1,0  et 1,1Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 28. La Chapèla » de l’ALJA retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
  2. (fr) Jâque-Mèrquior Velafranche, « Essai de grammaire du patois lyonnais », Bôrg, Imprimerie de J.-M. Villefranche, 1891, p. 198. Liére en legne.
  3. (fr) Tonin Durâforn, « Lexique patois-français du parler de Vaux-en-Bugey (Ain) (1919–1940) », Grenoblo, Institut de phonétique, 1941, p. 357.
  4. (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 256-257.
  5. 5,0  et 5,1(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain – Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 202-205.
  6. (fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. XV, 168 [→ kataplâsmë] pués 184 [→ mèsa].
  7. 7,0  et 7,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 555 pués 948-949 (fôrma corregiê : y at nion -eû en CFLL dombista).
  8. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 170 pués 402 (fôrma corregiê : prononciacion locâla pués rèduccion de les variantes de fr. -ieu(x) = frp. - dens tués los câs).
  9. (fr) Henry Suter, « Messimy-sur-Saône, Meximieux », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000–2009 (viu lo 12 de mârs 2021).
  10. (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.
  11. (fr) Charles-Laurent Salch, Dictionnaire des châteaux et des fortifications du Moyen Âge en France, , 1304 p. (ISBN 2865350703), p. 751.