Châtelyon-sus-Chalarona

comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
(Redirigiê dês Shôtelyon-su-Shalazhona)
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Châtelyon-sus-Chalarona[N 1] [θo.tə.ˈʎõ sy θa.la.ˈðɔː.na][N 2],[V 2][1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[V 3] (Châtillon-sur-Chalaronne en francês) donc ben[V 4] tot simplament Châtelyon [θo.tə.ˈʎõ][4],[8],[3],[5] est na comena francêsa pués[V 5] arpetanna[V 6] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes.

Les hâles devant l’égllése Sent-André[V 1] de Châtelyon.

Los habitents de la velèta s’apèlont los Châtelyonês [lu θo.tə.ʎɔ.ˈna] pués les Châtelyonêses [lə θo.tə.ʎɔ.ˈnaː.zə][N 3],[1],[4],[10],[3],[6].

Patrimouèno

changiér

Notes pués rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Shôtelyon-su-Shalazhona » donc ben « Shotlyon-su-Chalaron’ » en CFLL dombista.
  2. Prononçont étot [θɔt.ˈʎõ sy ʃa.la.ˈrɔːn] en ôtros patouès dombistos,
    pués [tso.ti.ˈʎõ sy tsa.la.ˈðɔː.na] en patouès liyonês, qu’ècrivont Châtélyon-sus-Chalarona en grafia sarrâ.
  3. Prononçont arriér-més [lu θɔt.ʎɔ.ˈnɒ] pués [le θɔt.ʎɔ.ˈnɒː.ze] en ôtros patouès dombistos.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta dombista de « Sant-André » m.
  2. Varianta dombista de « sarrâye » pp f.
  3. Varianta dombista de « solament » adv.
    Varianta dombista de « nom » m.
    Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
  4. « donc ben » loc conj est lo parlament dombisto por « ou » conj pués « ou ben » loc conj.
  5. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  6. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  7. Varianta dombista de « châtél » m.

Rèferences

changiér
  1. 1,0  et 1,1Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 28. La Chapèla » de l’ALJA retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
  2. (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 105-106 (pués 84, ’lament por lo niom « La Chalaronne »).
  3. 3,03,1  et 3,2(fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 117 pués 118 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
  4. 4,04,1  et 4,2(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 163-169.
  5. 5,0  et 5,1(fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. 1 pués 18.
  6. 6,0  et 6,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 480, 567 pués 948-949.
  7. (fr) Jâque-Mèrquior Velafranche, « Essai de grammaire du patois lyonnais », Bôrg, Imprimerie de J.-M. Villefranche, 1891, p. 203. Liére en legne.
  8. 8,0  et 8,1(fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 163, 164, 395 pués 396 (fôrma corregiê : diont la Tsalarona en liyonês).
  9. (fr) Henry Suter, « Châtillon, ..., Châtillon-la-Palud, ..., Châtillonnet, ..., Châtillon-sur-Chalaronne, ..., Châtollion » pués « Chalaronne », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 10 d’octobro 2020).
  10. (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.