Sandrens

comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En

Sandrans

Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Vua[V 1] parcièla du châtiô de Sandrens[V 2].

Sandrens[N 1],[V 3] [sã.ˈdrã][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 4] (Sandrans en francês) est na comena francêsa pués[V 5] arpetanna[V 6] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 7].

Los habitents du velâjo s’apèlont los Sandrenouès [lu sã.drə.ˈnwa] pués les Sandrenouèses [le sã.drə.ˈnwaː.ze][3],[2],[4].

Patrimouèno

changiér

Notes pués rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Sandran » en CFLL dombista.
    Des côps, s’emplèye la fôrma Sandrans d’aprés lo niom oficièl en francês.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta dombista de « viua » f.
  2. Varianta dombista de « châtél » m.
  3. Varianta dombista de « nom » m.
  4. Varianta dombista de « solament » adv.
    Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
    Varianta dombista de « nan pas » loc adv.
  5. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  6. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  7. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  8. Varianta dombista de « Sant-Priét » m.

Rèferences

changiér
  1. (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 403.
  2. 2,0  et 2,1(fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 118 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
  3. 3,0  et 3,1(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 194-195.
  4. 4,0  et 4,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 556 pués 948-949.
  5. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 174 pués 407 (fôrma corregiê : vint de -ingos = -ens, non pas de -anus = -ans).
  6. (fr) Henry Suter, « Sandrans », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 9 de janviér 2021).