Mesèriê
comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
(Redirigiê dês Mézério)
Mèseriê
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Mesèriê[N 1] [mze.ˈðja][N 2],[1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[9],[10],[V 2] (Mézériat [me.ze.ʁja] en francês) est na comena francêsa pués[V 3] arpetanna[V 4] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes.
La comena est tot drêt sus la frontiére de la Brêsse savoyârda avouéc la Domba entre-mié Mâcon pués Bôrg.
Los habitents du velâjo s’apèlont los Mesèriatiérs [lu mze.ðja.ˈti] pués les Mesèriatiéres [lə mze.ðja.ˈtiːð][1],[11],[8].
Patrimouèno
changiér- la pouèpe de Chandèya[5], nivelâ[V 5] u XIXémo siècllo ;
- la chapèla Noutra-Dama de Montfârcon[5],[10], rebâtia u XIXémo siècllo ;
- l’égllése Sant-Cristôfllo-pués-Sant-André ;
- lo monument ux môrts ;
- la gâra de Mesèriê.
Notes pués rèferences
changiérNotes
changiér- Ècrivont « Mzézhya » en CFLL dombista.
En patouès brêssan, s’emplèye pletout la fôrma Mèseriê en grafia lârge. - Prononçont étot [me.zə.ˈrja] donc ben [me.zɛ.ˈrja] en patouès brêssan, qu’ècrivont « Mézerya » donc ben « Mézèrya » en CFLL brêssana,
pués [me.ze.ˈrjɔ] en patouès felyensiér, qu’ècrivont « Mézério » en CFLL felyensiére.
Vocabulèro
changiér- Varianta dombista de « Sant-Cristôfllo-et-Sant-André » m.
- Varianta dombista de « Felibèrt » m.
Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « noms » mpl. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « nivelâye » pp f.
Rèferences
changiér- Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 9. Grièjo » de l’ALLy retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
- (fr) Jâque-Mèrquior Velafranche, « Essai de grammaire du patois lyonnais », Bôrg, Imprimerie de J.-M. Villefranche, 1891, p. 199. Liére en legne.
- (fr) Felebèrt Lo Duc, « Chansons et lettres patoises. Bressanes, bugeysiennes et dombistes avec une étude sur le patois du pays de Gex », Bôrg, F. Martin-Bottier, 1881, p. 155. Liére en legne.
- (fr) D’aprés la pâge « Mézériat », sus lo seto du DicoFranPro (viu lo 13 de mârs 2021).
- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 258 (pués 90, 272, ’lament por los nioms « Chandée » pués « Montfalcon »).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 180-181.
- (fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. XV, 185 [→ mizézhe] pués 187 [→ mzëka].
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 948-949 pués 1219 [→ misère/-a] ; 558 [→ Mèserê] pués 913.
- (fr) Jian Chambârd, « Vie quotidienne en Val-de-Saône et glossaire du patois de Feillens », Bâgiê-lo-Châtél, “Les Amis du Site, Culture et Loisirs”, 1989, p. 28 [→ Mézério].
- (fr) Henry Suter, « Méserier, Messery, Mézériat, Mézery, Mézery-près-Donneloye » pués « Montfalcon, Mont Falcon, Montfalconnet, Montfaucon », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 13 de mârs 2021).
- (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.