Lengoua d’oly

famelye de lengoues de la mêtiêt bise de la France
B down.svg Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. Lo blâson panarpetan


Lengoua d’oly
Temps Dês lo IXémo siècllo
Lengoues felyes francês, normand, etc.
Tipologia accentuâla flèccionâla SVO
Cllassement per famelye
Codes de lengoua
ISO 639-1 --
ISO 639-2 ---
Ètendua endividuèla
Tipo historica
Glottolog oila1234
Mapa
Distribucion de la lengoua d’oly en France dedens les petiôtes difèrences de vèrd.
Distribucion de la lengoua d’oly en France dedens les petiôtes difèrences de vèrd.

Historicament, la lengoua d’oly, ou tot simplament oly (oïl en francês ; prononciacion francêsa : o-il [ɔ.il], ou-il [u.il], oui [wi], o-ille [ɔj][1]), est la lengoua romana que s’est dèvelopâye dedens la partia bise de la Gôla, pués dedens la partia bise de la France, dedens lo mié-jorn de la Bèlg·ica (Bèlg·ica romana) et dedens les iles Angllo-Normandes, et pués qu’ére prègiêe u Moyen Âjo[2]. Cél groupo de bise at consèrvâ un substrat cèltico més important et pués at endurâ na més granta portâ du gèrmanico que ses suères occitano-romana du mié-jorn, la lengoua d’oc, et galo-romana du sud-èste, la lengoua d’ouè, que los locutors érant més prôchos de Roma.

La lengoua d’oly est pariére a cen qu’apèlont lo viely francês et pués engllobe sos difèrents dialèctos. Dês la fin du Moyen Âjo, lo moyen francês nen èmèye et pués èvolue en francês d’ora, nan pas los ôtros parlars d’oly que réstont du payis et seront la sôrsa des patouès locâls[3]. L’ensemblo de celos parlars pôt étre considèrâ coment un groupo de les lengoues galo-romanes.

Dètaly de les lengouesChangiér

 
Les lengoues d’oly d’aprés Henriette Walter (1988).
 
Les lengoues d’oly d’aprés Marie-Rose Simoni-Aurembou (2003).

Les lengoues d’oly pôvont étre rassemblâyes d’aprés des critèros lengouisticos. Dens lo câs de celes prègiêes en France, los regroupâjos pôvont étre fêts avouéc un’endicacion g·eografica, que pèrmèt de localisar lo cârro lengouistico concèrnâ[4]. Celes lengoues sont,

Notes et rèferencesChangiér

NotesChangiér

VocabulèroChangiér

RèferencesChangiér

  1. * 1871 : Traité complet de prononciation… (A. Lesaint) nota 2, p. 210, citacion traduita en arpetan « Langue d’oïl ou ben d’oil, d’ouil, d’ouyl, et pués d’oui (prononciéd o-il, ou-il, oui), nom balyê, dens lo Moyen Âjo, a la lengoua que prègiêvont los poplos de la France que réstâvont a bise de Lêre, et que lo segno afirmatif sè prononciêve oil, ouil, etc. La langue d’oui, dialècto que sè prègiêve u XIIIémo siècllo, vint aprés la langue d’oïl. » https://archive.org/stream/traitcompletde00lesauoft#page/210/mode/2up (ed.1890).
  2. Entrâ « oïl » du Trèsor de la Lengoua Francêsa enformatisâ sus lo seto Analisa et trètament enformatico de la lengoua francêsa.
  3. Bernard Cerquiglini note d’ense dedens un rapôrt d’avril 1999, citacion traduita en arpetan, que « l’ècârt s’est pas arrètâ de s’aprovondir entre-mié lo francês et les variètâts de la lengoua d’oly, que sariant pas considèrar enqu’houé coment des "dialèctos du francês" ; franc-comtês, valon, pecârd, normand, galô, pouètevin-santongês, borguegnon-morvandiô, lorren dêvont étre retegnus permié les lengoues u payis de la France ; les qualifieront dês adonc de « lengoues d’oly », en les entrement dedens la lista. »
  4. Lo present cllassement, èxcèpcion fêta des amènagements signalâs en nota, corrèspond a celi balyê per Hervé Abalain (Abalain 2007, pâge 156).
  5. Hervé Abalain endique, citacion traduita en arpetan, que « l’orlienês, lo torangél […], lo bèrrichon, lo borbonês, lo parlar d’Ila-de-France sont des variacions d’una méma lengoua vegnua lo francês estandârd » (Abalain 2007, pâge 154).
  6. Lo normand est ique betâ dedens un groupo a pârt por rèspèctar son unitât. Dedens lo cllassement prês ique en rèference, lo hiôt-normand figurâve a bise et lo bâs-normand u cuchient.
  7. Lo franc-comtês figurâve u levant dedens lo cllassement prês ique en rèference, mas y ére betâ un pou a pârt. Sè distingue, en èfèt, de les ôtres lengoues de cél regroupâjo de per sa spèceficitât que fât de lui na lengoua de transicion de vers l’arpetan.
  8. André-Louis Terracher, Univèrsitât de Liverpool pués de Strasbôrg, La rencontre des langues entre Loire et Dordogne, dedens : Le Centre-Ouest de la France, encyclopédie régionale illustrée, 1926, citacion traduita en arpetan : « Sufit de parcorir les cent premiéres mapes de l’Atlâs lengouistico de la France de MM. Gilliéron et Edmont por s’apèrcêvre que los parlars du Centro-Ouèste (Pouètô, Ônis, Santonge et Engômouès) gouârdont, enqu’houé adés et pués a los prendre d’ensemblo, un’endèniâbla originalitât. ».
  9. Jacques Pignon, Univèrsitât de Pouètiérs, L’évolution phonétique des parlers du Poitou, 1960, citacion traduita en arpetan : « O est èvident que l’èvolucion fonètica des parlars pouètevins et cela des parlars santongês est a pou prés paralèla. Constituont, u cuchient du cârro galo-roman, na zona originâla yô que sè rencontront, d’una pârt, trèts d’oc et trèts d’oly, de l’ôtra doux-três dèvelopaments particuliérs, encognus dedens les provinces vesenes que sè trôvont a Bise et u Mié-jorn. ».
  10. Liliane Jagueneau, Univèrsitât de Pouètiérs, Les Traits linguistiques du poitevin-saintongeais, dedens : La langue poitevine-saintongeaise : identité et ouverture, 1994, citacion traduita en arpetan : « los pouents du cârro pouètevin-santongês sont sufisament prôchos dens l’analisa (distance lengouistica fêbla) por étre considèrâs coment forment un ensemblo que sè tint. ».
  11. Brigitte Horiot, CNRS et Univèrsitât Liyon-III, Les Parlers du Sud-Ouest, dedens : Français de France et Français du Canada : Les parlers de l’Ouest de la France, du Québec et de l’Acadie, 1995, citacion traduita en arpetan : « La dèscripcion lengouistica du cârro de l’ALO bete en avant l’ègzistence entre-mié Lêre et Gironda d’un cârro lengouistico important, forgiê per sa situacion g·eografica et per son histouère, et que la particularitât est d’étre na mârche entre-mié la Bise et lo Mié-jorn, entre-mié los payis bretons et la règ·ion du Centro. ».
  12. Pierre Bonnaud, Univèrsitât de Cllârmont-Fèrrand, La langue régionale, dedens « Esquisse géohistorique du Poitou médioroman », 2006, citacion traduita en arpetan : « Y at pas moyen de trètar a pârt pouètevin et santongês, mas sont a côp solidèros et un pou distincts, tant dens lors origines que dens lor èvolucion. ».
  13. Hans Goebl, Univèrsitât de Salzbôrg, Regards dialectométriques sur les données de l’Atlas linguistique de la France (ALF): relations quantitatives et structures de profondeur, dedens : Estudis Romànics XXV, 2003, pâges 59-121. Liére en legne : Dedens cel’ètuda lo pouètevin-santongês aparêt coment un’unitât asse-ben u nivél de l’analisa supradialèctâla (mapa 20) que de l’analisa dialèctâla (mapa 22).
  14. Aprés un ècllipso entre-mié 2007 et lo 19 de janviér 2010, lo pouètevin-santongês revint sus la lista de les lengoues de France, lengoues d’oly, comencement 2010, dedens lo seto Vouèbe de la Dèlègacion g·ènèrâla a la lengoua francêsa et a les lengoues de France (DGLFLF), sèrviço du Ministèro de la Cultura, desot cet’entrâ (traduita en arpetan) : « pouètevin-santongês [en ses doves variètâts : pouètevin et santongês] ».