La Pèrousa

comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Pâge d’éde sus l’homonimia Por los articllos homonimos, vêde Pèrousa.

La Pèrousa[N 1] [la pe.ˈðyː.zə][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 2] (Lapeyrouse en francês) est na comena francêsa pués[V 3] arpetanna[V 4] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 5].

L’égllése Sent-Reman[V 1] de La Pèrousa.

Los habitents du velâjo s’apèlont los Pèrousârds [lu pe.ðy.ˈzɒːr] pués les Pèrousârdes [le pe.ðy.ˈzɒːr.de][3],[7],[2],[4].

Patrimouèno changiér

Notes pués rèferences changiér

Notes changiér

  1. Ècrivont « La Pézhu » en CFLL dombista.
    Des côps, s’emplèye la fôrma La Piérrosa en grafia lârge.

Vocabulèro changiér

  1. Varianta dombista de « Sant-Reman » m.
  2. Varianta dombista de « solament » adv.
    Varianta dombista de « noms » mpl.
    Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
    Varianta dombista de « pariér » a m.
  3. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  4. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  5. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  6. Varianta dombista de « châtél » m.
  7. Varianta dombista de « romana » a f.

Rèferences changiér

  1. 1,01,1  et 1,2(fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 310 (pués 192, 197, ’lament por los nioms « Glareins » pués « La Grange-Jean-Bal »).
  2. 2,0  et 2,1(fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 117 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
  3. 3,0  et 3,1(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 470-476.
  4. 4,04,1  et 4,2(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 487 (fôrma corregiê : vint pletout de *Leutharingos), 555 pués 948-949.
  5. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 172 pués 403 (fôrma corregiê : parèly ux mots « gandousa » f pués « ventousa » f).
  6. 6,0  et 6,1(fr) Henry Suter, « Lapeyrouse » pués « Glareins, Gletterens, Gletterin », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 29 de novembro 2020).
  7. (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.