Jassens-Riortiérs

comena francêsa pués arpetanna de la Domba dens lo dèpartament de l’En
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Jassens-Riortiérs[N 1] [dza.ˈsã rjɔ.ˈti][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 2] (Jassans-Riottier en francês) est na comena francêsa pués[V 3] arpetanna[V 4] de la Domba, que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 5].

La mèrie[V 1] de Jassens-Riortiérs.

Contint lo velâjo de Riortiérs[3],[6], qu’est dens lo Franc-Liyonês.

Los habitents de la velèta s’apèlont los Jassanês [lu dza.sa.ˈnɑ] pués les Jassanêses [lə dza.sa.ˈnɑːz][1],[4],[7],[5].

Patrimouèno changiér

Notes pués rèferences changiér

Notes changiér

  1. Ècrivont « Dzasan-Ryoti » en CFLL dombista.

Vocabulèro changiér

  1. « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
  2. Varianta dombista de « Felibèrt » m.
    Varianta dombista de « solament » adv.
    Varianta dombista de « nom » m.
  3. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  4. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  5. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  6. Varianta dombista de « châtél » m.
  7. Varianta dombista de « des » art mpl.

Rèferences changiér

  1. 1,0  et 1,1Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 28. Sant’Èfême » de l’ALLy retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
  2. (fr) Felebèrt Lo Duc, « Chansons et lettres patoises. Bressanes, bugeysiennes et dombistes avec une étude sur le patois du pays de Gex », Bôrg, F. Martin-Bottier, 1881, p. 403. Liére en legne.
  3. 3,03,1  et 3,2(fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 212-213 pués 345-346 (pués 343, ’lament por lo niom « La Rigaudière »).
  4. 4,0  et 4,1(fr) « Grande encyclopédie de l’Ain. Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 404-407.
  5. 5,0  et 5,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 948-949 pués 1273 [vint de RETORTAriôrta lien de fagot, hart + -iér].
  6. 6,06,1  et 6,2(fr) Henry Suter, « Jassans », « Riortier, Riottier » pués « Rigaud, Rigaudière, Rigauds », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000–2009 (viu lo 8 de mârs 2021).
  7. (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.