Faramans (Domba)
comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Faramans[N 1] [fa.ða.ˈmã][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 2] (Faramans en francês) est na comena francêsa pués[V 3] arpetanna[V 4] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 5].
Los habitents du velâjo s’apèlont los Faramandârds [lu fa.ða.mã.ˈdɒːr] pués les Faramandârdes [le fa.ða.mã.ˈdɒːr.de][3],[7],[2],[4].
Patrimouèno
changiér- l’égllése romanna[V 6] Sent-Vincent[V 7], rebâtia u XIXémo siècllo ;
- la stèl’a Marcél Jelien pués Rènê Vito du camp Dediér, pués çla-que[V 8] que sè trôve drêt dessus l’endrêt de la môrt de Marcél Jelien ;
- lo monument ux môrts.
Notes pués rèferences
changiérNotes
changiér- Ècrivont « Fazhaman » en CFLL dombista.
Vocabulèro
changiér- « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
- Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « corregiêe » pp f. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « sôl » m.
Varianta dombista de « Liyon ». - Varianta dombista de « romana » a f.
- Varianta dombista de « Sant-Vincent » m.
- Varianta dombista de « cela » pron dèm f.
Rèferences
changiér- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 170.
- (fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 117 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 211-212.
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 555 pués 948-949 (fôrma corregiê : « Falaman » devrêt étre na fôta por « Fazhaman » !!!).
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 167 pués 398.
- (fr) Henry Suter, « Faramande, Faramans, Fermens », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 21 d’octobro 2020).
- (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.