Bréssôla
comena francêsa pués arpetanna de la Domba savoyârda (en Brêsse) dens lo dèpartament de l’En
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Bréssôla[N 1] [bre.ˈsuː.la][1],[2],[3],[4],[5],[6],[7],[8],[V 2] (Bressolles en francês) est na comena francêsa pués[V 3] arpetanna[V 4] de la Domba savoyârda (qu’est na partia de la Brêsse), que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 5].
Los habitents du velâjo s’apèlont los Bréssolands [lu bre.sɔ.ˈlã] pués les Bréssolandes [lə bre.sɔ.ˈlã.də][1],[9],[4].
Patrimouèno
changiér- l’égllése Sent-Marcelin[V 6] ;
- lo forn des Bônèts[5],[7], (re)bâti en 1886, rèstorâ un premiér côp en 1977 pués un segond[V 7] côp en 1997[10] ;
- lo forn de Palyot, resèrvi depués[V 8] 1980[10] ;
- lo forn de Vers-Fê[V 9],[2],[5], ractivâ en 1990[10] ;
- lo forn de la Grant Charriére, probâblament lo ples[V 10] viely (devant la Rebênâda francêsa), qu’est pas més actif[10] ;
- lo forn de France, qu’est d’habetuda[V 11] empleyê[10] ;
- lo forn du Bichon[5], ralumâ depués 1978[10] ;
- lo forn de la Léchiére[2],[5],[7], qu’est d’habetuda actif[10].
Notes pués rèferences
changiérNotes
changiér- Ècrivont « Brésoula » en CFLL dombista.
Vocabulèro
changiér- « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
- Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « noms » mpl. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « sôl » m.
Varianta dombista de « Liyon ». - Varianta dombista de « Sant-Marcelin » m.
- Varianta dombista de « second » a m.
- Varianta dombista de « dês » prèp.
- Varianta dombista de « fo » m.
- « ples » adv est lo mot dombisto por « més » adv.
- Varianta dombista de « d’habituda » loc adv.
Rèferences
changiér- Prononciacion en arpetan dombisto du pouent « 28. La Chapèla » de l’ALJA retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 65-66 (pués 223, 455, ’lament por los nioms « La Léchère » pués « Verfay »).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain. Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 303-305.
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 948-949.
- (fr) Henry Suter, « Bressan, Bressieux, Bressolles, Brichy, Brié », « Bichon, Bichonnées », « Bonne, …, Bonnet, …, Bonnets, …, Bons, Bons-en-Chablais », « Lâche, …, Léchère, …, Léchères, …, Léchière, …, Lischeren » pués « Verfey », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000–2009 (viu lo 17 de janviér 2021).
- (fr) « Vie quotidienne en Dombes. Glossaire du patois dombiste », Bôrg, Musée des Pays de l’Ain, “Patrimoine de la Dombes”, 1993, p. 141 [→ brekoula pués brétë] pués 169 [→ késa].
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 18 [→ bricôla, var. *brecôla], 88 [→ léchiére], 121 [→ quésse, var. quéssa] pués 174 [→ Sant-Bônèt].
- (fr) Alen Fâvro, Domenico Stich, « Diccionèro de fata savoyârd-francês, francês-savoyârd », Fouènant, Yoran Embanner, 2004, pp. 21 [→ ampôla], 127 [→ fôl, fôla], 142 [→ grevôla] pués 217 [→ quésse].
- (fr) Gentilyiço, sus lo seto habitants.fr.
- (fr) « Richesses touristiques et archéologiques du canton de Montluel » 1999, p. 154-155.
Bibliografia
changiér- (fr) Ôvra colèctiva, « Richesses touristiques et archéologiques du canton de Montluel : Montluel, Balan, Béligneux, Bressolles, Dagneux, La Boisse, Niévroz, Pizay, Sainte-Croix », , 296 p. (ISBN 2-907656-30-9 et 2-907656-30-9).