Utilisator:ArnôdFrasse/Prèniom
Cela pâge est na lista dos prènioms arpetans. Por ora, 'l est oncor en construccion!
____________________
Les prénoms arpitans sont des prénoms d'origines diverses (celtique, latine, germanique, etc.) qui sont ou ont été portés dans l'aire arpitane (parfois parfois appelée Arpitanie). En 1539, la Savoie étant alors sous la domination de la France, François I° ordonne que tous les actes seraient écrits en langue française; on essaya donc de franciser des noms locaux à forme arpitane. En Arpitanie, la langue arpitane côtoie le français, la langue d'usage véhiculaire dès le XIVe siècle et la langue administrative depuis Emmanuel-Philibert (1614). Depuis, la plupart des arpitans reçurent donc un prénom français à l'état-civil, tenus par des curés, notaires ou des lettrés du lieu, mais eurent au quotidien une appellation arpitane. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.
Cette liste recense les prénoms dans leur forme en s'efforçant de respecter les règles de graphie moderne de l'Arpitan. On ne trouve donc pas Zhian, Dzójé, Twénó ou Zheurzhou, qui sont des formes "patoises" écrites avec les conventions de l'orthographe française.
Origines
changiérOn peut classer les noms d'après trois sources différentes:
- les prénoms bibliques (latin, grec, hébreu)
- les prénoms latins ou latinisés à l'époque Gallo-Romaine,
- les prénoms individuels d'origine burgonde ou germanique puis latinisés.
Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...
Formes contractées
changiérLes formes contractées sont nombreuses en arpitan: Touèno pour Antouèno, Fano pour Stèfano, .... ou ... pour ...., etc.
Notes
changiér- Autrefois, sur les régistres, tenus par des curés ou des lettrés, les prénoms étaient toujours écrits en français. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.
- Le code civil a instauré une liberté presque totale dans le choix des prénoms (Art.57)
- Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...
Un prénom si populaire qu'il comptait une dizaine de variantes
Il fallut alors écrire les noms dans les actes et autres formalités, en latin telle était la coutume, puis en français.
Homos
changiérprénoms masculins. Quant aux différentes formes locales du même nom, ce sont-là un preuve de l'évolution du langage locale. Cette liste des prénoms n'est pas complète.
Prèniom en Arpetan (en OR-B) |
Prononciacion la més comena dens la zona arpetana (en AFE) |
Prononciacion locâla ou particuliére (en AFE) |
Prèniom semblâblo en Francês |
Prèniom semblâblo en Étalien |
---|---|---|---|---|
Adrian | [adrijɛ̃] | [ãdrijɛ̃]1 |
Adrien | Adriano |
Amidor | Ègzemplo | [aˈmidɔr]2 | Amador | Amatore |
Anastaso | Ègzemplo | [nas'tazɛ]1 | Anastase | Anastasio |
Anduér | Ègzemplo | Ègzemplo | Andéol | Andeolo |
Antouèno | [ɑ̃tweno] | [ɑ̃twɛno]1 |
Antoine | Antonio |
Atanaso | Ègzemplo | [ta'naːzə]1 |
Athanase | Atanasio |
Barnârd | [bɑr'naː] | [bɛːlnaː]1 |
Bernard | Bernardo |
Bartelomél | Ègzemplo | [bɑrt'lɛːmi]3 |
Barthélemy | Bartolomeo |
Benêt | Ègzemplo | [bɛn'a:]1 |
Benoît | Benedetto, Benito |
Benimo | Ègzemplo | Ègzemplo | Bénigne | Benigno |
Benouèt | Ègzemplo | Ègzemplo | Benoît | Benedetto, Benito |
Blèse | Ègzemplo | [blɛz]1 [blɛz]2 |
Blaise | Biagio |
Bônaventura | [boːna'vɛ̃tyra] | [vɑ̃tyr]4 | Bonaventure | Bonaventura |
Cèrgue | Ègzemplo | Ègzemplo | Cyr | Ciro |
Ciro | Ègzemplo | Ègzemplo | ||
Cllèment | Ègzemplo | [kʎe'mɛ̃]1 |
Clément | Clemente |
Colin | [kɔlɛ̃] | [kɔlaː]1 |
Nicolas | Nicola |
Cretôffle | Ègzemplo | Ègzemplo | Christophe | Cristoforo |
Cretôblo | Ègzemplo | Ègzemplo | ||
Damian | Ègzemplo | [damjɑ̃]1 | Damien | Damiano |
Èlê | Ègzemplo | Ègzemplo | Éloi | Eligio |
Erojo | Ègzemplo | Ègzemplo | Eusèbe | Eusebio |
Etiève | Ègzemplo | Ègzemplo | Étienne | Stefano |
Fanfouès | [fɑ̃'fwe] | Ègzemplo | François | Francesco |
Felepo | Ègzemplo | Ègzemplo | Philippe | Filippo |
Felicièn | Ègzemplo | Ègzemplo | Félicien | ... |
Gerôd | Ègzemplo | Ègzemplo | Giraud | Giraldo |
Gllôdo | Ègzemplo | [ʎo'do]1 |
Claude | Claudio |
Gracièn * | Ègzemplo | Ègzemplo | Gratien | Graziano |
Hanri | Ègzemplo | [ɑ̃ri]1 | Henri | Enrico, Henrico |
Hèctor | Ègzemplo | [etɔr]1 | Hector | Ettore |
Hugon | Ègzemplo | Ègzemplo | Hugon | Ugo |
Jâque | Ègzemplo | Ègzemplo | Jacques | Giacobbe, Giacomo |
Jian | [d͡zjɑ̃] |
[ðjɑ̃]1, 3, [jan]2 |
Jean | Giovanni, Gianni |
Jian-Baptista | [d͡zjɑ̃ baːtita] | [djɑ̃ baːtita], [djuɑ̃ titɛ̃]1 |
Jean-Baptiste | Gianni-Battista |
Jelien | Ègzemplo | Ègzemplo | Julien | Giuliano |
Jôrjo | Ègzemplo | [ðurðə]4 | Georges | Giorgio |
Josèf | Ègzemplo | [dðø'ze]1 |
Joseph | Giuseppe |
Lorent | Ègzemplo | [lɔʁɛ̃]1 |
Laurent | Lorenzo |
Magnuél | Ègzemplo | [mɑ̃wɛlə]3 | Emmanuel | Emanuele |
Marcél | Ègzemplo | Ègzemplo | Marcel | Marcello |
Martin | Ègzemplo | Ègzemplo | Martin | Martino |
Maxence * | Ègzemplo | Ègzemplo | Maxence | Massenzio |
Mechiél | Ègzemplo | [mə'Ɵia]1 | Michel | Michele |
Môris | Ègzemplo | [mo'ris]2 |
Maurice | Maurizio |
Mœris | Ègzemplo | [mœri], [məri]3 | Maurice | Maurizio |
Nèstor | Ègzemplo | [nɛs'tɔr]1 | Nestor | Nestore |
Neziér | Ègzemplo | Ègzemplo | Nizier | Nicezio |
Noèl | Ègzemplo | [no'je]1 | Noël | Natale |
Onesimo | Ègzemplo | [nɛːsimə]3 | Onésime | Onesimo |
Oyen | Ègzemplo | Ègzemplo | Oyen | Eugendo |
Piérro | Ègzemplo | [pjɛːrə]1 [pjɛːrə]1 [pjaːrə]2 |
Pierre | Piero |
Pol, Por, | [poːl] | [pɔlo]1 | Paul | Paolo |
Reman | Ègzemplo | Ègzemplo | Romain | Romano |
Saforin | Ègzemplo | Ègzemplo | Symphorien | Sinforiano |
Sandro | [sɑ̃dro] | [lɛk'sɑ̃drə]1 | Alexandre | Alessandro |
Savêtro | Ègzemplo | Ègzemplo | Silvestre | Silvestro |
Savin | Ègzemplo | Ègzemplo | Sabin | Savino |
Sifrêd * | Ègzemplo | Ègzemplo | Siffroy | Siffredo |
Sixte * | Ègzemplo | Ègzemplo | Sixte | Sisto |
Socrate * | Ègzemplo | Ègzemplo | Socrate | Socrate |
Sorlin | [sor'lĩ] | [sor'liː]1 | Saturnin | Saturnino |
Surpis | Ègzemplo | Ègzemplo | Sulpice | Sulpizio |
Tièno | Ègzemplo | [tʃenə]1 | Étienne | Stefano |
Tiève | Ègzemplo | Ègzemplo | Étienne | Stefano |
Tomas | Ègzemplo | Ègzemplo | Thomas | Tommaso |
Touèno | [tweno] | [twɑne]1 |
Antoine | Antonio, Toni |
Urben | Ègzemplo | Ègzemplo | Urbain | Urbano |
Vincent | Ègzemplo | [vĩ'sɛ̃]1 |
Vincent | Vincenzo, Vincente |
Femèles
changiérprénoms féminins
Prèniom en Arpetan (en OR-B) |
Prononciacion la més comena dens la zona arpetana (en AFE) |
Prononciacion locâla ou particuliére (en AFE) |
Prèniom semblâblo en Francês |
Prèniom semblâblo en Étalien |
---|---|---|---|---|
Alèsina * | Ègzemplo | Ègzemplo | Alexine | ??? |
Amèdina * | Ègzemplo | Ègzemplo | Amédine | ??? |
Ana | Ègzemplo | Ègzemplo | Anne | Anna |
Apollonia * | Ègzemplo | Ègzemplo | Apolline, Apollonie | Apollonia |
Catèlena | Ègzemplo | Ègzemplo | Catherine | Caterina |
Caterine | Ègzemplo | [ka'trin] |
Catherine | Caterina |
Domenica * | Ègzemplo | Ègzemplo | Dominique | Dominica |
Domitilye * | Ègzemplo | Ègzemplo | Domitille | Domitilla |
Èlisâ * | Ègzemplo | Ègzemplo | Élysée | Elisea |
Ermina * | Ègzemplo | Ègzemplo | Hermine | ??? |
Fllorina * | Ègzemplo | Ègzemplo | Florine | Fiorina |
Gllôda | Ègzemplo | [ʎo'da]2 | Claude | Claudia |
Gllôdina | Ègzemplo | [ʎo'din]1 |
Claudine | ??? |
Iluminâ * | Ègzemplo | Ègzemplo | Illuminée | ??? |
Jane | Ègzemplo | [dðɑ̃nə]1 |
Jeanne | Giovanna |
Jâneton | Ègzemplo | [ʒɔ̃n'tɔ̃]2 | Jeanneton | ??? |
Layida | Ègzemplo | Ègzemplo | Adélaïde | Adelaide |
Madelêna | Ègzemplo | [mo:dɛ'lajna]1 | Madeleine | Maddalena |
Maria | Ègzemplo | [ma'ʁja]2 | Marie | Maria |
Nazèria * | Ègzemplo | Ègzemplo | Nazairie | Nazaria |
Ofrêsina?? | Ègzemplo | [???]4 | Euphroisine | Eufrasia?? |
Pelagia | Ègzemplo | [???ðiə]4 | Pélagie | Pelagia |
Petrolina | Ègzemplo | [petro'linə]1 | Pétronille | Petronilla |
Rouèsa | Ègzemplo | Rouja [ruʒa]? | ?? | ?? |
Sasson | Ègzemplo | [sa'sõ] | Françoise | ?? |
Técla * | Ègzemplo | Ègzemplo | Thècle | Tecla |
Terése | Ègzemplo | [terɛzə]1 |
Thérèse | Teresa |
Vitalina * | Ègzemplo | Ègzemplo | Vitaline | Vitalia, Vitalina |
Zelna * | Ègzemplo | Ègzemplo | ??? | ??? |
Zènayida * | Ègzemplo | Ègzemplo | Zénaïde | Zenaide |
Sôrses
changiérVariântes locales
changiérLista des comenes de l'ètude: Sôrses por les variântes locales ou particuliéres |
---|
Savouè:
Lo Genevês: Lo Fôcegni:
Les variântes en Môrièna:[6]
Bugê: La Tarentèsa: Piemont:
Dôfenât: Forêz:
Vâl d’Aoûta:
Biôjolês:
Brêsse:
Bugê:
Domba:
|
Lévros
changiér- STICH, Dominique (1998). Parlons Francoprovençal: une langue méconnue. Paris, L'Harmattan.
- GEX, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. Les savoisiennes, Curandera.
- STICH, Dominique. (2001). Francoprovençal: Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée. Paris, France: Université Paris-V, pp. 572-3 "Prénoms"
- (fr) VIRET, R. (2006) Dictionnaire Français – Savoyard.
- Lou Zyéte. (2009). Le patois du haut Val d'Arly: La Giettaz, Savoie. Albertville, France: Cleopas, pp. 403-404 "Les prénoms d'autrefois en patois"
- BLANC, Andrée. (2012). Le Parler Savoyard. Paris, De Borée, pp. 155-156 "Prénoms".
- DEQUIER, Daniel (2000). La Maurienne d'autrefois - 1900-1920. Montmélian, La Fontaine de Siloé, pp. 9-11 "Les prénoms de la Maurienne" par Jean de la Vanoise (1903).
- RATEL, Victorin. (1976). Je parle Patois. Chambéry, Les Imprimeries réunies, pp. 171-172 "Quelques prénoms donnés autrefois aux petits Saint-Martenins".
- DEQUIER, Daniel & VIALLET, Jean-Henri. (1982). Un village en Maurienne: Jarrier. Saint-Avre, Imprimerie Roux, pp. 28 "Les prénoms aux 15° et 16° siècles".
- Villermet, Charles. (2014). Montsapey: Son patois local, une langue pure. Albertville, Imprimerie Borlet, pp. 371-373 "Les prénoms locaux des années 1900-1930".
- Charles Vianey - On San Moryô dè l anchin tè.
- Francia Joubert - La gratazon dè mon pòrè.
- DUCH, Célestin & BEJEAN, Henri (1998). Le patois de Tignes, Savoie. Grenoble, France: Ellug.
- Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 488-497 "La pastorale et tragi-comédie de Janin" par Jean Millet, 1633.
- Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 506-509 "La more et la filli" par Guillaume Roquille (1836).
- Stich, Dominique. (1884). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 474-479 "Le Noël de Ranchal" par Abbé Lucien Lacroix.
- Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 480-4?? "La Piemonteyza" par Bernardin Uchard.
- Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 484-487 "Proverbes, Adages, Formules et Ritournelles" par Antonin Duraffour.
- Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 498-505 "La pêche d'étang dans les Dombes" édité par le Musées des Pays de l'Ain (1993).
Setos de malyâjo
changiér(fr) "Prénoms en francoprovençal", Région autonome Vallée d'Aoste / Lo gnalèi.