Cela pâge est na lista dos prènioms arpetans. Por ora, 'l est oncor en construccion!
____________________

Les prénoms arpitans sont des prénoms d'origines diverses (celtique, latine, germanique, etc.) qui sont ou ont été portés dans l'aire arpitane (parfois parfois appelée Arpitanie). En 1539, la Savoie étant alors sous la domination de la France, François I° ordonne que tous les actes seraient écrits en langue française; on essaya donc de franciser des noms locaux à forme arpitane. En Arpitanie, la langue arpitane côtoie le français, la langue d'usage véhiculaire dès le XIVe siècle et la langue administrative depuis Emmanuel-Philibert (1614). Depuis, la plupart des arpitans reçurent donc un prénom français à l'état-civil, tenus par des curés, notaires ou des lettrés du lieu, mais eurent au quotidien une appellation arpitane. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.

Cette liste recense les prénoms dans leur forme en s'efforçant de respecter les règles de graphie moderne de l'Arpitan. On ne trouve donc pas Zhian, Dzójé, Twénó ou Zheurzhou, qui sont des formes "patoises" écrites avec les conventions de l'orthographe française.

Origines changiér

On peut classer les noms d'après trois sources différentes:

  • les prénoms bibliques (latin, grec, hébreu)
  • les prénoms latins ou latinisés à l'époque Gallo-Romaine,
  • les prénoms individuels d'origine burgonde ou germanique puis latinisés.

Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...

Formes contractées changiér

Les formes contractées sont nombreuses en arpitan: Touèno pour Antouèno, Fano pour Stèfano, .... ou ... pour ...., etc.

Notes changiér

  • Autrefois, sur les régistres, tenus par des curés ou des lettrés, les prénoms étaient toujours écrits en français. On s'appelait en vérité Maurice, même si tout le monde disait Mœris.
  • Le code civil a instauré une liberté presque totale dans le choix des prénoms (Art.57)
  • Les plus portés étaient ceux de saints très vénérés en Savoie: François, Sigismond, Maurice, Agathe, Bernard, Antoine, Sébastien, Roch, Etienne, Isidore...

Un prénom si populaire qu'il comptait une dizaine de variantes

Il fallut alors écrire les noms dans les actes et autres formalités, en latin telle était la coutume, puis en français.

Homos changiér

prénoms masculins. Quant aux différentes formes locales du même nom, ce sont-là un preuve de l'évolution du langage locale. Cette liste des prénoms n'est pas complète.

Prèniom en Arpetan
(en OR-B)
Prononciacion la més comena
dens la zona arpetana (en AFE)
Prononciacion locâla
ou particuliére (en AFE)
  Prèniom semblâblo
en Francês
  Prèniom semblâblo
en Étalien
Adrian   [adrijɛ̃]   [ãdrijɛ̃]1

  [adrijɛ̃]2
  [adrijɛ̃]2

Adrien Adriano
Amidor Ègzemplo   [aˈmidɔr]2 Amador Amatore
Anastaso Ègzemplo   [nas'tazɛ]1 Anastase Anastasio
Anduér Ègzemplo Ègzemplo Andéol Andeolo
Antouèno   [ɑ̃tweno]   [ɑ̃twɛno]1

  [ɛ̃tweno]2
  [ɑ̃tweno]2

Antoine Antonio
Atanaso Ègzemplo   [ta'naːzə]1

  [ta'naːzə]3
  [ta'naːzɛ]1

Athanase Atanasio
Barnârd   [bɑr'naː]   [bɛːlnaː]1

  [bɛr'naːrt]1
  [bɑr'naː]1

Bernard Bernardo
Bartelomél Ègzemplo   [bɑrt'lɛːmi]3

  [bɑr'tɔloːmi]2

Barthélemy Bartolomeo
Benêt Ègzemplo   [bɛn'a:]1

  [bɛn'ɛ:]2
  [ben'ɛ:]2

Benoît Benedetto, Benito
Benimo Ègzemplo Ègzemplo Bénigne Benigno
Benouèt Ègzemplo Ègzemplo Benoît Benedetto, Benito
Blèse Ègzemplo   [blɛz]1
  [blɛz]2
Blaise Biagio
Bônaventura   [boːna'vɛ̃tyra]   [vɑ̃tyr]4 Bonaventure Bonaventura
Cèrgue Ègzemplo Ègzemplo Cyr Ciro
Ciro Ègzemplo Ègzemplo
Cllèment Ègzemplo   [kʎe'mɛ̃]1
Clément Clemente
Colin   [kɔlɛ̃]   [kɔlaː]1

  [kɔlɛ̃]2, [kɔlaː]3
  [kɔlĩ]1

Nicolas Nicola
Cretôffle Ègzemplo Ègzemplo Christophe Cristoforo
Cretôblo Ègzemplo Ègzemplo
Damian Ègzemplo   [damjɑ̃]1 Damien Damiano
Èlê Ègzemplo Ègzemplo Éloi Eligio
Erojo Ègzemplo Ègzemplo Eusèbe Eusebio
Etiève Ègzemplo Ègzemplo Étienne Stefano
Fanfouès   [fɑ̃'fwe] Ègzemplo François Francesco
Felepo Ègzemplo Ègzemplo Philippe Filippo
Felicièn Ègzemplo Ègzemplo Félicien ...
Gerôd Ègzemplo Ègzemplo Giraud Giraldo
Gllôdo Ègzemplo   [ʎo'do]1

  [klo:'do]1
  [glo:'do]3
  [kloːd]2

Claude Claudio
Gracièn * Ègzemplo Ègzemplo Gratien Graziano
Hanri Ègzemplo   [ɑ̃ri]1 Henri Enrico, Henrico
Hèctor Ègzemplo   [etɔr]1 Hector Ettore
Hugon Ègzemplo Ègzemplo Hugon Ugo
Jâque Ègzemplo Ègzemplo Jacques Giacobbe, Giacomo
Jian   [d͡zjɑ̃]

  [ðjɑ̃]

  [ðjɑ̃]1, 3, [jan]2

  [djɑ̃]
  [juɑ̃]
  [ðɑ̃]
  [djɑ̃], [djuɑ̃]1
  [djɑ̃]1
  [ðɑ̃]1

Jean Giovanni, Gianni
Jian-Baptista   [d͡zjɑ̃ baːtita]   [djɑ̃ baːtita], [djuɑ̃ titɛ̃]1

  [juɑ̃ bɑ'tista]

Jean-Baptiste Gianni-Battista
Jelien Ègzemplo Ègzemplo Julien Giuliano
Jôrjo Ègzemplo   [ðurðə]4 Georges Giorgio
Josèf Ègzemplo   [dðø'ze]1
Joseph Giuseppe
Lorent Ègzemplo   [lɔʁɛ̃]1
Laurent Lorenzo
Magnuél Ègzemplo   [mɑ̃wɛlə]3 Emmanuel Emanuele
Marcél Ègzemplo Ègzemplo Marcel Marcello
Martin Ègzemplo Ègzemplo Martin Martino
Maxence * Ègzemplo Ègzemplo Maxence Massenzio
Mechiél Ègzemplo   [mə'Ɵia]1 Michel Michele
Môris Ègzemplo   [mo'ris]2

  [mu'ri]2
  [mu'i]1

Maurice Maurizio
Mœris Ègzemplo   [mœri], [məri]3 Maurice Maurizio
Nèstor Ègzemplo   [nɛs'tɔr]1 Nestor Nestore
Neziér Ègzemplo Ègzemplo Nizier Nicezio
Noèl Ègzemplo   [no'je]1 Noël Natale
Onesimo Ègzemplo   [nɛːsimə]3 Onésime Onesimo
Oyen Ègzemplo Ègzemplo Oyen Eugendo
Piérro Ègzemplo   [pjɛːrə]1
  [pjɛːrə]1
  [pjaːrə]2
Pierre Piero
Pol, Por,   [poːl]   [pɔlo]1 Paul Paolo
Reman Ègzemplo Ègzemplo Romain Romano
Saforin Ègzemplo Ègzemplo Symphorien Sinforiano
Sandro   [sɑ̃dro]   [lɛk'sɑ̃drə]1 Alexandre Alessandro
Savêtro Ègzemplo Ègzemplo Silvestre Silvestro
Savin Ègzemplo Ègzemplo Sabin Savino
Sifrêd * Ègzemplo Ègzemplo Siffroy Siffredo
Sixte * Ègzemplo Ègzemplo Sixte Sisto
Socrate * Ègzemplo Ègzemplo Socrate Socrate
Sorlin   [sor'lĩ]   [sor'liː]1 Saturnin Saturnino
Surpis Ègzemplo Ègzemplo Sulpice Sulpizio
Tièno Ègzemplo   [tʃenə]1 Étienne Stefano
Tiève Ègzemplo Ègzemplo Étienne Stefano
Tomas Ègzemplo Ègzemplo Thomas Tommaso
Touèno   [tweno]   [twɑne]1

  [tweno], [ɑ̃twɛnə]1
  [twenə]

Antoine Antonio, Toni
Urben Ègzemplo Ègzemplo Urbain Urbano
Vincent Ègzemplo   [vĩ'sɛ̃]1
Vincent Vincenzo, Vincente

Femèles changiér

prénoms féminins

Prèniom en Arpetan
(en OR-B)
Prononciacion la més comena
dens la zona arpetana (en AFE)
Prononciacion locâla
ou particuliére (en AFE)
  Prèniom semblâblo
en Francês
  Prèniom semblâblo
en Étalien
Alèsina * Ègzemplo Ègzemplo Alexine ???
Amèdina * Ègzemplo Ègzemplo Amédine ???
Ana Ègzemplo Ègzemplo Anne Anna
Apollonia * Ègzemplo Ègzemplo Apolline, Apollonie Apollonia
Catèlena Ègzemplo Ègzemplo Catherine Caterina
Caterine Ègzemplo   [ka'trin]

  [ka'tðinə]1

Catherine Caterina
Domenica * Ègzemplo Ègzemplo Dominique Dominica
Domitilye * Ègzemplo Ègzemplo Domitille Domitilla
Èlisâ * Ègzemplo Ègzemplo Élysée Elisea
Ermina * Ègzemplo Ègzemplo Hermine ???
Fllorina * Ègzemplo Ègzemplo Florine Fiorina
Gllôda Ègzemplo   [ʎo'da]2 Claude Claudia
Gllôdina Ègzemplo   [ʎo'din]1
Claudine ???
Iluminâ * Ègzemplo Ègzemplo Illuminée ???
Jane Ègzemplo   [dðɑ̃nə]1
Jeanne Giovanna
Jâneton Ègzemplo   [ʒɔ̃n'tɔ̃]2 Jeanneton ???
Layida Ègzemplo Ègzemplo Adélaïde Adelaide
Madelêna Ègzemplo   [mo:dɛ'lajna]1 Madeleine Maddalena
Maria Ègzemplo   [ma'ʁja]2 Marie Maria
Nazèria * Ègzemplo Ègzemplo Nazairie Nazaria
Ofrêsina?? Ègzemplo   [???]4 Euphroisine Eufrasia??
Pelagia Ègzemplo   [???ðiə]4 Pélagie Pelagia
Petrolina Ègzemplo   [petro'linə]1 Pétronille Petronilla
Rouèsa Ègzemplo   Rouja [ruʒa]? ?? ??
Sasson Ègzemplo   [sa'sõ] Françoise ??
Técla * Ègzemplo Ègzemplo Thècle Tecla
Terése Ègzemplo   [terɛzə]1
Thérèse Teresa
Vitalina * Ègzemplo Ègzemplo Vitaline Vitalia, Vitalina
Zelna * Ègzemplo Ègzemplo ??? ???
Zènayida * Ègzemplo Ègzemplo Zénaïde Zenaide

Sôrses changiér

Variântes locales changiér

Lévros changiér

  • STICH, Dominique (1998). Parlons Francoprovençal: une langue méconnue. Paris, L'Harmattan.
  1. GEX, Amélie (1986). Contes et chansons populaires de Savoie. Les savoisiennes, Curandera.
  2. STICH, Dominique. (2001). Francoprovençal: Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée. Paris, France: Université Paris-V, pp. 572-3 "Prénoms"
  3. (fr) VIRET, R. (2006) Dictionnaire Français – Savoyard.
  4. Lou Zyéte. (2009). Le patois du haut Val d'Arly: La Giettaz, Savoie. Albertville, France: Cleopas, pp. 403-404 "Les prénoms d'autrefois en patois"
  5. BLANC, Andrée. (2012). Le Parler Savoyard. Paris, De Borée, pp. 155-156 "Prénoms".
  6. DEQUIER, Daniel (2000). La Maurienne d'autrefois - 1900-1920. Montmélian, La Fontaine de Siloé, pp. 9-11 "Les prénoms de la Maurienne" par Jean de la Vanoise (1903).
  7. RATEL, Victorin. (1976). Je parle Patois. Chambéry, Les Imprimeries réunies, pp. 171-172 "Quelques prénoms donnés autrefois aux petits Saint-Martenins".
  8. DEQUIER, Daniel & VIALLET, Jean-Henri. (1982). Un village en Maurienne: Jarrier. Saint-Avre, Imprimerie Roux, pp. 28 "Les prénoms aux 15° et 16° siècles".
  9. Villermet, Charles. (2014). Montsapey: Son patois local, une langue pure. Albertville, Imprimerie Borlet, pp. 371-373 "Les prénoms locaux des années 1900-1930".
  10. Charles Vianey - On San Moryô dè l anchin tè.
  11. Francia Joubert - La gratazon dè mon pòrè.
  12. DUCH, Célestin & BEJEAN, Henri (1998). Le patois de Tignes, Savoie. Grenoble, France: Ellug.
  13. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 488-497 "La pastorale et tragi-comédie de Janin" par Jean Millet, 1633.
  14. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 506-509 "La more et la filli" par Guillaume Roquille (1836).
  15. Stich, Dominique. (1884). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 474-479 "Le Noël de Ranchal" par Abbé Lucien Lacroix.
  16. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 480-4?? "La Piemonteyza" par Bernardin Uchard.
  17. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 484-487 "Proverbes, Adages, Formules et Ritournelles" par Antonin Duraffour.
  18. Stich, Dominique. (2002). Dictionnaire FR-FRP. Thonon les Bains, Editions Le Carré, pp. 498-505 "La pêche d'étang dans les Dombes" édité par le Musées des Pays de l'Ain (1993).

Setos de malyâjo changiér

(fr) "Prénoms en francoprovençal", Région autonome Vallée d'Aoste / Lo gnalèi.