Savegniô (Domba)

comena francêsa pués arpetanna de la Domba dens lo dèpartament de l’En

Savegnœx

Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. Lo blâson de la Domba


Pâge d’éde sus l’homonimia Por los articllos homonimos, vêde Savegniô.
Dêt pas étre mâl-prês por Savegné ou ben Savegni.
La mèrie[V 1] de Savegniô.

Savegniô[N 1],[V 2] [sav.ˈɲy][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 3] (Savigneux en francês) est na comena francêsa pués[V 4] arpetanna[V 5] de la Domba, que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 6].

Los habitents du velâjo s’apèlont los Savegnârds [lu sav.ˈɲɒːr] pués les Savegnârdes [le sav.ˈɲɒːr.de][N 2],[V 7],[2],[4].

Patrimouèno changiér

Notes pués rèferences changiér

Notes changiér

  1. Ècrivont « Savnyu » en CFLL dombista.
    Des côps, s’emplèye la fôrma Savegnœx d’aprés lo niom oficièl en francês.
  2. D’aprés la municipalitât, il est lo niom empleyê depués 2008.

Vocabulèro changiér

  1. « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
  2. Varianta dombista de « nom » m.
  3. Varianta dombista de « solament » adv.
    Varianta dombista de « noms » mpl.
    Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
    Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl.
  4. « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
  5. Varianta dombista de « arpetana » a f.
  6. Varianta dombista de « sôl » m.
    Varianta dombista de « Liyon ».
  7. Varianta dombista de « o » pron chousa netro.
    Varianta dombista de « dês » prèp.
  8. Varianta dombista de « châtél » m.
  9. Varianta dombista de « Sant-Lôrent » m.
  10. Varianta dombista de « crouèx » f.
  11. Varianta dombista de « drèciêe » pp f.
  12. « ’le » pron chousa f (que vint devant na voyèla « el’ ») est lo mot dombisto por « el » pron chousa f.
    Varianta dombista de « redrèciêe » pp f.

Rèferences changiér

  1. 1,01,11,2  et 1,3(fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 406 (pués 115-116, 215, 269, ’lament por los nioms « Cibeins », « Juis » pués « Mont-Berthoud »).
  2. 2,0  et 2,1(fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 118 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
  3. (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 343-344.
  4. 4,0  et 4,1(fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 556 pués 948-949.
  5. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 174 pués 407 (fôrma corregiê : prononciacion locâla pués rèduccion de les variantes de fr. -gn(i)eu(x) = frp. -gniô dens tués los câs).
  6. 6,06,16,2  et 6,3(fr) Henry Suter, « Savigneux, Savignières, Savigny », « Cibeins », « Juifs, Juis » pués « Monberthoud », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 9 de janviér 2021).