Savegniô (Domba)
comena francêsa pués arpetanna de la Domba dens lo dèpartament de l’En
Savegnœx
Çl’articllo est ècrit en arpetan dombisto / ORB lârge. |
Savegniô[N 1],[V 2] [sav.ˈɲy][1],[2],[3],[4],[5],[6],[V 3] (Savigneux en francês) est na comena francêsa pués[V 4] arpetanna[V 5] de la Domba, que sè trôve dens lo dèpartament de l’En en règ·ion Ôvèrgne-Rôno-Ârpes. Fât partia du suer urben de Leyon[V 6].
Los habitents du velâjo s’apèlont los Savegnârds [lu sav.ˈɲɒːr] pués les Savegnârdes [le sav.ˈɲɒːr.de][N 2],[V 7],[2],[4].
Patrimouèno
changiér- lo châtiô de Jués[V 8],[1],[6] du XIVémo siècllo ;
- l’égllése Sent-Lôrent[V 9] du XIIémo siècllo ;
- lo priorât de Montbèrtôd[1],[6], fondâ vers l’an 1000, dèpendéve de l’abayie de Cllugnié ;
- la crouéx de Sibens[V 10],[1],[6], drèciê[V 11] u XVIIIémo siècllo pués fotua bâs desot la Rebênâda, el’at étâ redrèciê[V 12] en 1852.
Notes pués rèferences
changiérNotes
changiér- Ècrivont « Savnyu » en CFLL dombista.
Des côps, s’emplèye la fôrma Savegnœx d’aprés lo niom oficièl en francês. - D’aprés la municipalitât, il est lo niom empleyê depués 2008.
Vocabulèro
changiér- « mèrie » f est lo mot dombisto por « mêson comena » f.
- Varianta dombista de « nom » m.
- Varianta dombista de « solament » adv.
Varianta dombista de « noms » mpl.
Varianta dombista de « corregiêe » pp f.
Varianta dombista de « tôs » a endèf mpl. - « pués » conj est lo mot dombisto por « et » conj pués « et pués » loc conj.
- Varianta dombista de « arpetana » a f.
- Varianta dombista de « sôl » m.
Varianta dombista de « Liyon ». - Varianta dombista de « o » pron chousa netro.
Varianta dombista de « dês » prèp. - Varianta dombista de « châtél » m.
- Varianta dombista de « Sant-Lôrent » m.
- Varianta dombista de « crouèx » f.
- Varianta dombista de « drèciêe » pp f.
- « ’le » pron chousa f (que vint devant na voyèla « el’ ») est lo mot dombisto por « el » pron chousa f.
Varianta dombista de « redrèciêe » pp f.
Rèferences
changiér- (fr) Èdouârd Felipon, « Dictionnaire topographique du département de l’Ain comprenant les noms de lieu anciens et modernes », Paris, Imprimerie nationale, 1911, p. 406 (pués 115-116, 215, 269, ’lament por los nioms « Cibeins », « Juis » pués « Mont-Berthoud »).
- (fr) Wilhelm Egloff, « Le paysan dombiste », Paris, Droz, 1937, p. 118 (pués 19, 135, ’lament por la prononciacion locâla du plurâl femenin).
- (fr) « Grande encyclopédie de l’Ain - Histoire des communes de l’Ain. La Dombes », Le Cotél, Horvath, 1983, p. 343-344.
- (fr) Domenico Stich, « Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée » [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 556 pués 948-949.
- (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 174 pués 407 (fôrma corregiê : prononciacion locâla pués rèduccion de les variantes de fr. -gn(i)eu(x) = frp. -gniô dens tués los câs).
- (fr) Henry Suter, « Savigneux, Savignières, Savigny », « Cibeins », « Juifs, Juis » pués « Monberthoud », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 9 de janviér 2021).