Lendâs
Nendâs
Cet’articllo est ècrit en arpetan rouanârd / ORB lârge. |
Lendâs[N 1] [lẽ.ˈdɒ][N 2] (Nandax [nɑ̃.daks][N 3],[1] en francês) est una cumena[V 1] francêse[V 2] et arpetana du Charluês en Rouanês, qu’o sè trôve dens le dèpartement[V 3] de Lêre[T 1] en règion Ârvèrgne-Rôno-Ârpes.
Le velâjo sè trovêt avèrti[V 4] dedens le Biôjolês historico.
Los habitents du velâjo s’apèlont los Lenderots [lo lẽ.de.ˈʀø] et les Lenderotes [le lẽ.de.ˈʀøt][N 4].
Geografia
changiérLe bôrg de la cumena sè trôve a 322 m de hiôt sus un torrâl[V 5] de la crosa de Gèrnossan[T 2],[V 6] dedens le Charluês a la bise du Rouanês.
Toponimia
changiérLe nom de la cumena vint bentout[V 7] du gôlouès nantu- (« crosa ; gota[V 8] ») avouéc un sufixo encognu.
Atèstacions historiques (sèlèccion)
|
Pendent le Moyen Âjo, le nom arpetan d’origina — Nendâs [nẽ.ˈdɒ] — est passâ per le mémmo[V 9] changement qu’at remplaciê la lètra « n » per la lètra « l » dens doux-três patouès arpetans du Forês, du Liyonês et du Dârfénât, come[V 10] dens le muet[V 11] « nengun » que vint come cen-que « lengun »[2].
Le nom de la vesenên[V 12] de Ressins[T 3] vint du latin *(FUNDUS) RŪSCĬĀNUS (« (domêno) du *Rūscĭus »).
Atèstacions historiques (sèlèccion)
|
Cultura locâla et patrimouèno
changiérEndrêts et monuments
changiér- le châtél de Ressins[T 4] du XIIémo siècllo ;
- l’égllése Sant-Martin[T 5] du XIXémo siècllo.
Hèraldica
changiérVêre étot
changiérBibliografia
changiérLiems de dehôr
changiérNotes et rèferences
changiérNotes
changiér- O s’apelêt avèrti Nendâs [nẽ.ˈdɒ].
- Le [r] roulâ at étâ remplaciê per le [ʀ] râcllo dens la prononciacion locâla de l’arpetan.
- En francês de payis, ils prononçont pletout [nã.dɑ].
- Ils ècrisont arriér-més « los Lenderœts et les Lenderœtes » en grafia sarrên.
La prononciacion tradicionâla étêt avèrti [lo lẽ.de.ˈrø] et [le lẽ.de.ˈrøt].
Noms d’endrêt
changiér- Prononciê [lɒːʀ] (la Loire en francês).
- Prononciê [kʀuːz də dzaʀ.nɔ.ˈsã] (la vallée du Jarnossin en francês).
- Prononciê [ʀə.ˈsã] (Ressins en francês).
O s’apelêt avèrti Russins [ry.ˈsã] ou [ry.ˈsĩ] d’aprés los patouesants. - Prononciê [tsɒː.ˈte də ʀə.ˈsã] (le château de Ressins en francês).
O s’apelêt avèrti le châtél de Russins [tsɒː.ˈte də ry.ˈsã]. - Prononciê [e.ˈɡliːz sã.maʀ.ˈtã] (l’église Saint-Martin en francês), qu’ils ècrisont étot « l’églése Sant-Martin » en grafia sarrên.
Vocabulèro
changiér— Enfocajon et somèro
changiér- Varianta rouanârda [tʀa.vaʀ.ˈsẽ] de « travèrsâ » f.
- « sêr » [saː] m est le muet rouanârd por « cuchient » m.
- Varianta rouanârda [es.kaʀ.ˈtẽ] de « èpatâyes » ou « ècartâyes » a fpl.
- « dehôr » [di.ˈjo] (déhôr en grafia sarrên) prèp est le muet rouanârd por « en defôr de » loc prèp.
- Varianta rouanârda [sa.ˈʀẽ] de « sarrâye » a f.
- Varianta rouanârda [jẽ] de « lims » mpl.
- Varianta rouanârda [di.ˈjo] (déhôr en grafia sarrên) de « defôr » m.
— Tèxto
changiér- Varianta rouanârda [cœ.ˈmɛn] de « comena » f.
- Varianta rouanârda [fʀã.ˈseːz] de « francêsa » a f.
- Varianta rouanârda [de.paʀ.tə.ˈmẽ] de « dèpartament » m.
- « avèrti » [a.vaʀ.ˈti] adv est le muet rouanârd por « los ôtros côps » loc adv.
- « torrâl » [tø.ˈʀɒ] (tœrrâl en grafia sarrên) m est le muet rouanârd por « molâr » m ou « suc » m.
- « crosa » [kʀuːz] f est le muet rouanârd por « valâ » f ou « comba » f.
- « bentout » [bɛ.ˈto] (bèntout en grafia sarrên) adv est le muet rouanârd por « pôt-étre » adv.
- « gota » [ɡɔt] f est le muet rouanârd por « rio » m ou « tèrrâl » m.
- Varianta rouanârda [mãm] de « mémo » a m.
- Varianta rouanârda [kœm] (cœme en grafia sarrên) de « coment » ou « ‘ment » prèp.
- Varianta rouanârda [mwø] de « mot » m.
- Varianta rouanârda [va.ze.ˈnẽ] (vèsenên en grafia sarrên) de « vesenâ » f — o vôt dére « velâr » m.
Rèferences
changiér— Principâles
changiér- Prononciacion en arpetan rouanârd du pouent « 21. Cotouro » de l’ALLy retranscrita d’aprés la nôrma AFE.
- (fr)(frp) Louis Mèrciér, Les Contes de Jean-Pierre. Édition bilingue (francoprovençal-français), Liyon, LivresEMCC, 2011, vol. 1 et 2, pp. 167 [→ Lindo], 169 et 173 [→ le tsoté de Ressans].
- (fr) Grande encyclopédie du Forez et des communes de la Loire. Roanne et son Arrondissement, Le Cotiô, Horvath, 1984, pp. 126-128.
— Toponimiques
changiér- (fr) Jian-Èdmê Duforn, Dictionnaire topographique du Forez et des paroisses du Lyonnais et du Beaujolais formant le département de la Loire, Mâcon, Protat, 1946, col. 635-636 et 793 (liére en legne).
- (fr) Ana-Marie Vôrpâs, Gllôdo Michiél, Noms de lieux de la Loire et du Rhône. Introduction à la toponymie, Paris, Bonneton, 1997, p. 120.
- (fr) Gzaviér Delamâra, Noms de lieux celtiques de l’Europe ancienne. (-500 / +500). Dictionnaire, Ârlo, Errance, 2012, p. 203.
— Suplèmentères
changiér- (fr) Gzaviér Govèrt, Problèmes et méthodes en toponymie française. Essais de linguistique historique sur les noms de lieux du Roannais [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2008, p. 340.
- (fr) Domenico Stich, Francoprovençal. Proposition d’une orthographe supra-dialectale standardisée [PDF], Tèsa de doctorat, Univèrsitât Paris-Sorbona, 2001, p. 1227.