Ruva

comuna suissèssa et arpetanna du quenton de Fribôrg
(Redirigiê dês Rua (Gllânna))

Rua

Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. Les armôries du quenton de Fribôrg


Bèla viuva[V 1] du velâjo de Ruva.

Ruva[N 1],[V 2],[1],[2],[3],[4],[5] [ˈry.va][N 2],[2],[3],[6],[4] (Acutâde en patês)[V 3] (Rue [ʁyː][2] en francês) ’l est na localitât et pués na comuna[V 4] suissèssa[V 5] et arpetanna[V 6] du quenton de Fribôrg, que sè trôve dens le district de la Gllânna[V 7].

Les habitents du velâjo sont a nom[V 8] encognu.

Patrimouèno

changiér

Notes et rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Ruva » en grafia friborgêse, et pués « Rûva » en grafia vôdouèsa, que prononçont [ˈryː.va].
  2. Prononçont asse-ben [ˈry.a] en ôtros patouès couèchos, qu’ècrivont Rua en grafia lârge,
    et pués « Rua » en grafia friborgêse et « Ryâ » en grafia vôdouèsa, que prononçont [rja].

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta friborgêse de « viua » f.
  2. Varianta friborgêse de « roua » f.
  3. Varianta friborgêse de « acutâd » 2nda pèrs du pl du pres de l’endic du v « acutar ».
    Varianta friborgêse de « patouès » m.
  4. Varianta friborgêse de « comena » f.
  5. Varianta friborgêse de « suissa » a f.
  6. Varianta friborgêse de « arpetana » a f.
  7. Varianta friborgêse de « Gllâna » f.
  8. « étre a nom » v ’l est le parlament friborgês por « s’apelar » v.
  9. Varianta friborgêse de « châtél » m.
  10. « curèta » f ’l est le mot friborgês por « chapelanie » f.
  11. « mothiér » m ’l est le mot friborgês por « égllése » f.
  12. Varianta friborgêse de « Sants-Pierro-et-Pol » mpl.

Rèferences

changiér
  1. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 173 et pués 405.
  2. 2,02,1  et 2,2(de), (fr), (it) Andres Kristol, « Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG). Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS). Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri (DTS) », Frauenfeld, Huber, Losena, Payot, 2005, p. 765-766.
  3. 3,0  et 3,1(fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 330 et pués 923.
  4. 4,0  et 4,1(fr) Frèderic Dubôf, « Patois vaudois : Dictionnaire », èdicion reviua et complètâye, Ôron-la-Vela, Associacion vôdouèsa des amis du patouès, 2006, p. 201 et pués 229 (avouéc : « Po recafâ », p. 307).
  5. (fr) Henry Suter, « Riaz, Roua, Roue, Rua, Ruat, Ruaz, Rue », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 7 d’octobro 2020).
  6. (frp) « Po recafâ : mè dè dou cein conto, tsanson, rizardè, gandoisè, nioqueri, banbioulè, avouè onna lottâïe dè dere et dè revi dè noutrè z’anchan, ein patoi vaudoi », Losena, Payot, 1910, p. 307 (fôrma corregiêe : coment t, F. Dubôf, p. 201 et pués 229).