Massonens

comuna suissèssa et arpetanna du quenton de Fribôrg
(Redirigiê dês Machenin)
Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. Les armôries du quenton de Fribôrg


Massonens[N 1],[1],[2],[3],[4] [ma.ʃu.ˈnɛ̃][N 2],[2],[3] (Acutâde en patês)[V 2] (Massonnens [ma.sɔ.nɑ̃s][2] en francês) ’l est na localitât et pués na comuna[V 3] suissèssa[V 4] et arpetanna[V 5] du quenton de Fribôrg, que sè trôve dens le district de la Gllânna[V 6].

Viuva[V 1] du velâjo de Massonens.

Les habitents du velâjo sont a nom[V 7] encognu.

Patrimouèno

changiér

Notes et rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Machounin » ou « Machenin » en grafia friborgêse.
  2. Prononçont asse-ben [ma.ʃə.ˈnɛ̃] en ôtros patouès gruverens.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta friborgêse de « viua » f.
  2. Varianta friborgêse de « acutâd » 2nda pèrs du pl du pres de l’endic du v « acutar ».
    Varianta friborgêse de « patouès » m.
  3. Varianta friborgêse de « comena » f.
  4. Varianta friborgêse de « suissa » a f.
  5. Varianta friborgêse de « arpetana » a f.
  6. Varianta friborgêse de « Gllâna » f.
  7. « étre a nom » v ’l est le parlament friborgês por « s’apelar » v.
  8. « mothiér » m ’l est le mot friborgês por « égllése » f.
  9. Varianta friborgêse de « Sant-Môris » m.

Rèferences

changiér
  1. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 169 et pués 401.
  2. 2,02,1  et 2,2(de), (fr), (it) Andres Kristol, « Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG). Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS). Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri (DTS) », Frauenfeld, Huber, Losena, Payot, 2005, p. 576-577.
  3. 3,0  et 3,1(fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 242, 746 et pués 747.
  4. (fr) Henry Suter, « Massonnens », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 7 d’octobro 2020).