Vouéthèrnens-devant-Remont

comuna suissèssa et arpetanna du quenton de Fribôrg
(Redirigiê dês Lo Grôs-Vouéthèrnens)

Lo Grôs-Vouéthèrnens

Cél articllo ’l est ècrit en arpetan friborgês / ORB lârge. Les armôries du quenton de Fribôrg


Una fèrma de Vouéthèrnens.

Vouéthèrnens-devant-Remont[N 1],[1],[2],[3],[4] [we.θer.ˈnɛ̃ de.ˈvã rə.ˈmɔ̃][N 2],[3](Acutâde en patês)[V 1] (Vuisternens-devant-Romont [vɥis.tɛʁ.nɑ̃s də.vɑ̃ ʁɔ.mɔ̃][N 3],[2] en francês) ou tot simplament Vouéthèrnens[N 4] [we.θer.ˈnɛ̃][N 5] ’l est na localitât et pués na comuna[V 2] suissèssa[V 3] et arpetanna[V 4] du quenton de Fribôrg, que sè trôve dens le district de la Gllânna[V 5].

Les habitents du velâjo sont a nom[V 6] encognu.

Patrimouèno

changiér
  • le mothiér[V 7] La Nativitât ;
  • la chapèla Sente-Nanèta[V 8].

Notes et rèferences

changiér
  1. Ècrivont « Vouèthèrnin-dèvan-Remon » ou « Vuthèrnin-dèvan-Remon » en grafia friborgêse.
    Diont asse-ben Lo Grôs-Vouéthèrnens [lu gro wy.θer.ˈnɛ̃] en patouès couècho, qu’ècrivont « Lou Grô-Vuthèrnin » en grafia friborgêse.
  2. Prononçont asse-ben [vy.θer.ˈnɛ̃ de.ˈvã rə.ˈmɔ̃] en ôtros patouès gruverens.
  3. Prononçont asse-ben [vɥis.təʁ.nɑ̃s də.vɑ̃ ʁɔ.mɔ̃] en francês.
  4. Ècrivont « Vouèthèrnin » ou « Vuthèrnin » en grafia friborgêse.
    Des côps, s’emplèye la fôrma Vouéstèrnens en grafia lârge.
  5. Prononçont asse-ben [vy.θer.ˈnɛ̃] en ôtros patouès gruverens, et pués [wy.θer.ˈnɛ̃] ou [y.θer.ˈnɛ̃] en patouès couècho.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta friborgêse de « acutâd » 2nda pèrs du pl du pres de l’endic du v « acutar ».
    Varianta friborgêse de « patouès » m.
  2. Varianta friborgêse de « comena » f.
  3. Varianta friborgêse de « suissa » a f.
  4. Varianta friborgêse de « arpetana » a f.
  5. Varianta friborgêse de « Gllâna » f.
  6. « étre a nom » v ’l est le parlament friborgês por « s’apelar » v.
  7. « mothiér » m ’l est le mot friborgês por « égllése » f.
  8. Varianta friborgêse de « Sent’Ana » ou « Sant’Ana » f.

Rèferences

changiér
  1. (fr) Domenico Stich, « Dictionnaire francoprovençal-français et français-francoprovençal », Tonon, Le Carré, 2003, p. 173, 178, 405 et pués 409 (fôrma corregiêe : pariér a Saint-Romain que vint Sant-Reman).
  2. 2,0  et 2,1(de), (fr), (it) Andres Kristol, « Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG). Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS). Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri (DTS) », Frauenfeld, Huber, Losena, Payot, 2005, p. 944-945.
  3. 3,0  et 3,1(fr) Dictionnaire français-patois. Dikchenéro patê-franché, Fribôrg, Société cantonale des patoisans fribourgeois, 2013, p. 144, 327, 381, 532, 898 et pués 1006.
  4. (fr) Henry Suter, « Vuisternaz, Vuisternens-devant-Romont, Vuisternens-en-Ogoz », dedens Noms de lieux de Suisse romande, Savoie et environs, sus lo seto henrysuter.ch, 2000-2009 (viu lo 7 d’octobro 2020).