Avè Maria

preyére catolica consacrâye a la Vièrge Maria
(Redirigiê dês Âvè Maria)

Je vos saluo Maria, Âvè Maria

Cél articllo z-est ècrit en arpetan savoyârd / ORB lârge. Le blâson du duchiê de Savouè


L’Anonciacion de Francesco Granacci.

L’Avè Maria[N 1],[1],[2], du latin Ave Maria, ou ben Je vos saluo Maria, en sa traduccion arpetana, z-est na preyére catolica consacrâ[V 1] a la Vièrge Maria. La premiére partia de cela preyére z-est comena ux catolicos et pués ux ortodoxos.

Cela preyére prège de la vegnua de l’anjo Gabrièl qu’anonce a Maria la nèssence de Jèsus diens[V 2] l’Èvangilo d’aprés Luc et pués la Vesitacion d’Èlisabèt.

Rècitâ[V 3] avouéc un chapelèt en cinq diézênes, el’est[V 4] avouéc la preyére du rosèro.

Je vos saluo Maria

changiér
 
Noutra-Dama du Rosèro a Atzwang diens le Tirolo.

Ècrit liturgico

changiér
Arpetan[2]

Je vos saluo, Maria, plêna de grâces,
Lo Sègnor est avouéc vos.
Vos éte benia entre-mié totes les fènes
Et Jèsus, lo fruit de voutron côrp, est beni.
Santa Maria, Mâre de Diô,
Preyéd por nos, pouvros pèchiors,
Ora et a l’hora de noutra môrt.
D’ense seye-t-o[N 2].

Francês

Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l’heure de notre mort.
Amen.

Étalien

Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen.

Siriaco[N 3],[3]
Ècrit originâl Transcripcion
ܫܠܳܡ ܠܶܟ̣ܝ̱ ܒܬ̣ܽܘܠܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܠܝܰܬ̣ ܛܰܝܒܽܘܬ̣ܳܐ. Chlom lekh[4] bthoulto Mariam[5] malyath tayboutho,
ܡܳܪܰܢ ܥܰܡܶܟ̣ܝ̱. moran 'amekh.
ܡܒܰܪܰܟ̣ܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬܝ̱ ܒܢܶܫ̈ܶܐ. Mbarakhto at bneche.
ܘܰܡܒܰܪܰܟ ܗ̱ܽܘ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܒܟܰܪܣܶܟ̣ܝ̱. ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ. Wambarakhou firo dabkarsekh moran Yechouâ[6].
ܐܳܘ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܝܳܠܕܰܬ̣ ܐܰܠܗܳܐ. O qadichto Mariam emeh aloho[7].
ܨܰܠܳܝ ܚܠܳܦܰܝܢ ܚܰܛܳܝ̈ܶܐ. Saloy hlofayn hatoye,
ܗܳܫܳܐ ܘܰܒܫܳܥܰܬ ܘܡܰܘܬܰܢ hocho ouabchoâat ou maoutan.
ܐܰܡܺܝܢ܀ Amin.
Grèco liturgico
Ècrit originâl Transcripcion
Χαῖρε, Μαρία, κεχαριτωμένη Khaîre, María, kekharitôménê
ὁ Κύριος μετὰ Σοῦ, o Kýrios metà Soû,
εὐλογημένη Σύ ἐν γυναιξί, eulogêménê Sý en gynaixí,
καί εὐλογημένος ὁ καρπός τῆς κοιλίας Σου, ὁ Ἰησοῦς. kaí eulogêménos o karpós tễs koilías Sou, o Iêsoûs.
Ἁγία Μαρία, Θεοτόκε, Agía María, Theotóke,
πρέσϐευε ὑπέρ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, présbeue ypér êmỗn tỗn amartôlỗn,
νῦν καί ἐν τῃ ὥρᾳ τοῦ θανάτου ἡμῶν. nỹn kaí en têi ốrai toû thanátou êmỗn
Ἀμήν. Amến.

Pletout que de Μαρία trôvont avouéc Μαριάμ (pas dècllinâblo). Vér[V 5] Sant Luc 1-27 : καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ et le nom de la jouena felye ére Maria[8].

 
Avè Maria dediens[V 6] les Hores de Chârlo d’Engolèma.
Latin

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostræ.
Amen.

Plenus que comande ou ben le g·ènitif, ou ben l’ablatif, Gratiæ plena ou Gratia plena sont tôs los doux justos. Le plurâl, que pôvont rencontrar en arpetan quand ben que son usâjo change la significacion, est pas uso diens sa vèrsion latina (cen serêt : Gratiarum plena ou Gratiis plena).

Arabo
Alfabèt arabo Transcripcion
السلام عليك يا مريم As-salamou aalayki ya Mariam,
يا ممتلئة نعمة الرب معك Ya momtaliatan’ naâma, Ar-Rabbou maaki,
مباركةٌ أنتِ في النساء Moubarakatoun anti fi ’n-nessaï,
ومباركة ثمرة بطنك يسوع oua moubarakatoun thamrat batniki, Iassouâ.
يا قديسة مريم، يا والدة الله Ya qaddissa Mariam, ya oualedat' Allah
صلّي لاجلنا نحن الخطأة Salli liajlina, nahnou ’l-khataa,
الآن وفي ساعة موتنا Al-ana oua fi saat maoutina
آمين Amin’.

Vér avouéc

changiér

Notes et rèferences

changiér
  1. Ècrivont asse-ben « Âvè Maria » en ôtros patouès arpetans.
  2. Diont avouéc « Amen », « Âmen » ou ben « Amène » d’aprés los difèrents patouès arpetans.
  3. Ique la premiére partia du « Je vos saluo Maria » est ècrita diens la lengoua de la liturgia siriaca, varianta modèrna de l’aramèen prègiê per Maria, quand ben que l’ècrit nos seye arrevâ en grèco per Sant Luc.

Vocabulèro

changiér
  1. Varianta savoyârda [kõ.sa.ˈkrɑ] de « consacrâye » pp f.
  2. Varianta savoyârda [djɛ̃] de « dens » prèp.
  3. Varianta savoyârda [re.si.ˈtɑ] de « rècitâye » pp f.
  4. « ele » pron chousa f (que vint devant na voyèla « el’ » [l]) est le mot savoyârd [lə] por « el » pron chousa f.
  5. Varianta savoyârda [vi] de « vêre » v.
  6. Varianta savoyârda [də.ˈdjɛ̃] de « dedens » adv.

Rèferences

changiér
  1. (fr) Rogiér Virèt, « Dikchonéro Fransé - Savoyâ - Dictionnaire Français - Savoyard » [PDF], 8éma èdicion reviua et ôgmentâye, mârs 2021, p. 344.
  2. 2,0  et 2,1(fr) Françouès Dupèrrê - « Chansons, Contes, Poésies de Traditions Populaires du Val de Turdine - bilingue », Tarâro, Imprimerie Vignon & Cie, 1985, p. 14.
  3. (nl) « Qolo Shlom leg bthulto Maryam », sus le seto KoleSuryoye.nl - Syriac Church Lyrics.
  4. Cela formula est prôche de l’hèbrèo Chalom et pués de l’arabo Salam.
  5. Maria sè dit Maryam en aramèen.
  6. Jèsus.
  7. Diô.
  8. (fr) « Nouveau Testament Grec, Évangile selon Luc, chapitre 1 ».