Contenu supprimé Contenu ajouté
Tenam (discussion | contribucions)
Arpitano (discussion | contribucions)
p →‎Florent Corradin : Rèponsa.
 
Legne 90 :
 
Bondzor :) T'écrìo perqué dze me si mal espleucà, é pe pa comenché euna guéra d'édichón. Dze sé fran bien que lo nom de mocheu Corradin à l'État civil pou bien ëtre "Fiorenzo", l'èt euna conséquance de la politeucca d'asimilachón italiéna eun Val d'Outa. Mé sèn que m'engine l'è lo nom de mèison : comèn l'on pou dére que "Corradin" l'èt eun nom italièn ? Si fisse paèi, y se prononcherìe "Corradìn" é pa "Corradèn", te vé sèn que dze vou dére ? Adón, sèn que dze propouso l'èt de beutté euna définichón pi neutrala, pe esèmple "nom de nèissance", ou euna baga paèi. Sèn que te nèn pense ? Mersì pe ta réponse et passa euna boun-a dzornó. --[[Utilisator:Tenam|Tenam]] ([[Discussion utilisator:Tenam|discussion]]) 5 de fevriér 2021 a 09:04 (UTC)
 
* Bonjorn Tenam. Compregno la tina maniéra de vêre, mas penso que te vâs pués trop luen. La fôrma en étalien est tot simplament la <u>fôrma qu'est en usâjo quand pârlont de lui en lengoua étalièna</u>... 'L est una baga qu'arrève tot-plen de côps en Vâl d'Aoûtha (coment te sâs asse-ben) et una situacion qu'arrève dens d'ôtros payis plurilengues.. Dens son câs, lo nom de mêson change pas d'aprés les lengoues, et nion dét que ceti nom trôve sa sôrsa dens la lengoua étalièna (ou francêsa). Vê-que porquè je tegno a mantenir la fôrma d'usâjo en lengoua italièna, qu'est una rèalitât avouéc por nosôtros, gens de lengoua arpetana. Ben amitiosament et bôna jornâye! :-) [[Utilisator:Arpitano|Arpitano]] ([[Discussion utilisator:Arpitano|discussion]]) 16 de fevriér 2021 a 14:29 (UTC)