Discussion:Trofê de les Ârpes

Ce ne serait pas possible d'utiliser "restorar", qui semble être plus précis que "rèparar" ? Dans les autres langues romanes, on trouve "restaurare" en italien, "restaurar" en espagnol, portugais, catalan, ... (Et le trophée n'est pas à moitié reconstitué, mais seulement partiellement).
Dans la plupart des dialectes, le participe passé de "chargiér", fini en "-a" (cf l'Atlas Linguistique de France de Rousselot et Giliéron). Pourquoi "chargiê" ?

En arpetan (savoyârd et vâldoten) « a mêtiêt » est na locucion advèrbiâla que signifie en francês « à moitié, à demi » mas asse-ben « partiellement ».
Por cen qu’est la tèrmenèson du participo passâ, los vèrbos en -ar ant m. sg. , f. sg. -âye (ou ben ) et m. pl. -âs, f. pl. -âyes (ou ben -ês / -âs), et los vèrbos en -iér ant m. sg. -iê (que sè prononce surtot -i ou ben -ia), f. sg. -iêe (prononciacion : -ia) et m. pl. -iês (prononciacion : -i ou ben -ia), f. pl. -iêes (prononciacion : -ia ou ben -ié) d’aprés la gramère proposâye dedens la tèsa / lo diccionèro de D. Stich por l’ORB.
Adiô ! ChrisPtDe bl@bl@ 24 de mârs 2016 a 17:16 (UTC)
Revenir à la page « Trofê de les Ârpes ».